东原养生网-生活百科

生命诚可贵,爱情价更高,原始文字是什么?

生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛

这是我们经常看到的版本。它于1929年由中国著名诗人尹甫(左盟五烈士之一)翻译。殷甫的诗歌翻译考虑了中国押韵诗的特点,每个句子被翻译成五个单词,并且有押韵,因此通俗易懂。但是,这种翻译方法对原始诗歌的外观进行了重大更改。

自由,爱!我要这两件事。为了爱,我牺牲了生命。为了自由,我再次牺牲了爱。

这是翻译这首诗的著名译者孙勇。翻译的诗歌发表在1957年的第二期“阅读月刊”上。

自由与爱!我都喜欢为了爱,我宁愿牺牲我的生命,为了自由,我宁愿牺牲爱。

这是著名的当代翻译家和作家邢万生,他翻译出版了《佩托菲精选诗集》一书,并重新诠释了这首小诗。

1、生命诚可贵,爱情价更高,原文到底是什么

生命是宝贵的,爱情是更高的。如果免费的话,两者都可以扔掉

这是我们经常看到的版本。它于1929年由中国著名诗人尹甫(左盟五烈士之一)翻译。殷甫的诗歌翻译考虑了中国押韵诗的特点,每个句子被翻译成五个单词,并且有押韵,因此通俗易懂。但是,这种翻译方法对原始诗歌的外观进行了重大更改。

自由,爱!我要这两件事。为了爱,我牺牲了生命。为了自由,我再次牺牲了爱。

这是翻译这首诗的著名译者孙勇。翻译的诗歌发表在1957年的第二期“阅读月刊”上。

自由与爱!我都喜欢为了爱,我宁愿牺牲我的生命,为了自由,我宁愿牺牲爱。

这是著名的当代翻译家兼作家邢万生,他翻译出版了《佩托菲精选的抒情诗》一书,并重新诠释了这首小诗。

生命是宝贵的,爱情是更高的。如果它是免费的,那么两者都可以扔掉。扔掉它,知道没有生命。在哪里找到爱。

这是这首诗的真实全文,在一般书籍中删除了最后两个句子,这使删节版本的含义与原始含义完全不一致。

2、生命诚可贵,爱情价更高出自哪里

“自由与爱”是匈牙利诗人佩托菲在1847年写的一首短诗。它由左派作家尹夫翻译,并由中国读者所熟知的鲁迅传播。后来,它被引入中学中文课本,并成为中国读者最熟悉的外国诗歌之一。

Petofi Sandor(1823-1849)是匈牙利著名的爱国斗士和诗人。 25岁时,他领导了匈牙利首都布达佩斯的武装起义,后来演变成一场伟大的爱国战争。在与沙皇军队协助下的奥地利统治者的战斗中,佩托菲以诗歌为武器,带着佩剑和羽毛笔,在战场上疾驰,最后在战场上英勇牺牲,仅26年零7个月。但是,早在1907年,裴多飞的生活和作品就被传入中国,第一位贡献者是伟大的作家鲁迅。鲁迅在他的著作《莫罗十里说》,《希望》,《编辑后记》等众多文章中热情地推荐并介绍了佩托菲。

热门精选

大家都在看